今日の1曲
Sarah McLachlan-What Child Is This
サラ・マクラクラン 御使いうたいて(みつかいうたいて)
『グリーンスリーブス』の旋律に合わせて、1865年にウィリアム・チャタートン・ディックス(William Chatterton Dix、EN)が歌詞を作詞したクリスマス・キャロルである。うたは3編のスタンツァがあり、それぞれに異なる斉唱(コーラス)が付いているが、通常、最初の斉唱の歌詞を繰り返して歌う。・・・・・ウィキペディアより引用
ウィキペディアで英語歌詞と日本語訳が掲載されていましたので
そのまま引用しました。
サラ・マクラクランの歌は、この歌詞の通りではありませんが、
彼女の声は落ち着いて聴けます。
クリスマスの前夜にぴったりの曲かもしれません。
耳を傾けてみましょう。
英語原歌詞
Verse 1:
What Child is this who, laid to rest
On Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
Chorus 1:
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste, to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.
Verse 2:
Why lies He in such mean estate,
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading.
Chorus 2:
Nails, spear shall pierce Him through,
The cross be borne for me, for you.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.
Verse 3:
So bring Him incense, gold and myrrh,
Come peasant, king to own Him;
The King of kings salvation brings,
Let loving hearts enthrone Him.
Chorus 3:
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby.
Joy, joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary.
日本語大意
うた 1
こはいかなる子であるか
マリア様のひざにて眠りぬ
天使が祝いのあいさつ送り
羊飼いらの眺めしときに
斉唱 1
まこと彼こそ、王キリスト
羊飼い守り、天使の称える
急ぎ急ぎて祝め称えよう
かの幼子、マリアの子よ
うた 2
なに故かれは貧しき床にて
雄牛とろばの飼葉のわきか
キリストの民恐れ、罪人よ
声なきロゴスがなれを救う +
斉唱 2
釘と槍とでその身は傷つく
われらのために十字架担い
いともめでたし人なるロゴス +
かの幼子、マリアの子よ
うた 3
乳香と黄金、ミュルラ献げん
農夫よ王よ、来たりて拝め
王の王こそ救いもたらす
愛のこころで戴冠させん
斉唱 3
高く高く、天へとうたえ
乙女のおねんね子守歌
祝い喜べ主は生まれたり
かの幼子、マリアの子よ
+ 註)ロゴス(λογος)は「言葉」の意味で、イエスを表す。
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト
この記事には許可ユーザしかコメントができません。