今日の1曲

Sarah McLachlan-What Child Is This
サラ・マクラクラン 御使いうたいて(みつかいうたいて)

『グリーンスリーブス』の旋律に合わせて、1865年にウィリアム・チャタートン・ディックス(William Chatterton Dix、EN)が歌詞を作詞したクリスマス・キャロルである。うたは3編のスタンツァがあり、それぞれに異なる斉唱(コーラス)が付いているが、通常、最初の斉唱の歌詞を繰り返して歌う。・・・・・ウィキペディアより引用
 ウィキペディアで英語歌詞と日本語訳が掲載されていましたので
そのまま引用しました。

サラ・マクラクランの歌は、この歌詞の通りではありませんが、
彼女の声は落ち着いて聴けます。
クリスマスの前夜にぴったりの曲かもしれません。
耳を傾けてみましょう。

英語原歌詞
Verse 1:
What Child is this who, laid to rest
On Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,   
While shepherds watch are keeping?

Chorus 1:
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste, to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Verse 2:
Why lies He in such mean estate,
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading.

Chorus 2:
Nails, spear shall pierce Him through,
The cross be borne for me, for you.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.

Verse 3:
So bring Him incense, gold and myrrh,
Come peasant, king to own Him;
The King of kings salvation brings,
Let loving hearts enthrone Him.

Chorus 3:
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby.
Joy, joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary.

日本語大意
うた 1
こはいかなる子であるか
マリア様のひざにて眠りぬ
天使が祝いのあいさつ送り
羊飼いらの眺めしときに

 斉唱 1
 まこと彼こそ、王キリスト
 羊飼い守り、天使の称える
 急ぎ急ぎて祝め称えよう
 かの幼子、マリアの子よ

うた 2
なに故かれは貧しき床にて
雄牛とろばの飼葉のわきか
キリストの民恐れ、罪人よ
声なきロゴスがなれを救う +

 斉唱 2
 釘と槍とでその身は傷つく
 われらのために十字架担い
 いともめでたし人なるロゴス +
 かの幼子、マリアの子よ

うた 3
乳香と黄金、ミュルラ献げん
農夫よ王よ、来たりて拝め
王の王こそ救いもたらす
愛のこころで戴冠させん

 斉唱 3
 高く高く、天へとうたえ
 乙女のおねんね子守歌
 祝い喜べ主は生まれたり
 かの幼子、マリアの子よ
+ 註)ロゴス(λογος)は「言葉」の意味で、イエスを表す。