耳を傾けていたいバラード

Michael Bublé-Close Your Eyes
 クローズ・ユア・アイズ (マイケル・ブーブレ


なんともしっとりと聴き惚れてしまう曲。これは、愛する人への感謝の気持ちを歌ったもの。
この曲を聴いて良き伴侶となってくれている大事な人に感謝を捧げたいものです。

言葉にはしてませんが、いつもこんな気持ちは持ち続けたいなァと思います。

歌詞を和訳する過程で one of a kindという言葉が何度かでてきました。ちょっと調べてみました。
one of a kind
ユニークな、独自の、比類のない
・These furniture are truly one of a kind. これらの家具は実に比類のないものである。
・She is one of a kind. 彼女のような女性は他にいない。

というような使われ方をしています。勉強になりました。

歌詞の和訳は、こんな感じということでご参考まで。

「目を閉じて
君に伝えさせてくれ
君は僕にとってかけがえのない存在だと思っている
そのすべての理由を
これを君に伝えよう
君は僕たちをいつも引き上げてくれる
君はなすべきことをいつもしっかりとしている
君はかけがえのないほど素敵な人
僕のものだって事に感謝するよ

君は鎧をまとった天使
君はどんな争いにおいても公平なひと
君は僕の命で、僕の安心して停泊できる港
毎晩太陽が沈む場所
もし僕の愛が盲目というなら
僕は明かりなんか見たくない


君の美貌が君を裏切っている
君の笑顔が君を遠ざけている
だって君は強さと慈悲からできているのだから
それに僕の心は君を守るためのもの
このことは全部本当のこと
僕の世界が暗くて憂鬱だった時
助けてくれる人はただひとり君だったこと
わかっている


目を閉じて
全ての理由を君に伝えさせてくれ
どうして君が泣く必要がないのかを
だって君はかけがえのない存在だから
これを君に伝えよう
君は僕たちをいつも引き上げてくれる
君はなすべきことをいつもしっかりとしている
君はかけがえのないほど素敵な人なのだから

君の愛が僕に注がれたら
僕はついに自由になれるんだ
だから僕は感謝をこめて言うよ
僕の心臓の鼓動の全ては
君を守るためにあるんだ

だから目を閉じて
全ての理由を君に伝えさせてくれ
どうして君が泣く必要がないのかを
だって君はかけがえのない存在だから
これを君に伝えよう
君は僕たちをいつも引き上げてくれる
君はなすべきことをいつもしっかりとしている
君はかけがえのないほど素敵な人なのだから

君のおかげで 僕が自分なりのちょとした見識をもって
生きて来れているんだ
君のおかげで、最後に安心していられる気持ちになれるんだ」





よろしければ応援の1ポチを

人気ブログランキングへ