ふと聴きたくなる曲

Sheena Easton-Almost Over You
オールモスト・オヴァー・ユー (シーナ・イーストン)

シーナ・イーストンがしっとりを歌うこの曲が時々聴きたくなります。タイトルになっている(I'm )almost over youを日本語に置き換えるとどう意味なのか最初はよくわかりませんでしたが、歌詞の内容から推測することができました。
overは、上に 超えて 打ち勝ってなどの意味からも、「もうあなたを超えている⇒もうあなたにとらわれない、もうあなたなんかどうでもいい、もう忘れてしまった」ぐらいの感じになるようです。
この歌は、別れた男への恨み節。綺麗なメロディに乗ってはいるけれど、かなりシビアな内容になっています。
和訳は、誤訳を恐れず、勢いで意訳してしまいました。こんな感じということでご参考にしてください。



I saw an old friend of our's today
She asked about you, i didn't quite know what to say
Heard youv'e been making the rounds 'round here
While i've been trying to make tears disapear
今日 旧友に会った
彼女はあなたのことを尋ねたけど なんて言っていいのか
答えに窮したわ
あなたはここらあたりによく出没してナンパしていたそうね
私が(あなたを忘れようと)悲しみの涙を拭こうとしていた時に

Chorus:
Now im almost over you
I've almost shook these blues
So when you come back around
After painting the town
You'll see im almost over you...
もうあなたのことなんか忘れたわ
この憂うつな気分もなんとか振り払ってきたの
だから 街で浮名を流してまた戻ってきも
あなたもわかるわ
もう私は あなたに見向きもしないってことを

You're such a sly one with a cold cold heart
Maybe leavin came easy, but it tore me apart
Time heals all wounds they say and i should know
Coz it seems like forever,
But im letting you go
あなたって冷酷でずる賢い人だから
別れることなんて簡単なことだったんでしょ
おかげですっかり身も心もずたずたになったわ
時が傷を癒してくれると言うわ わたしも分かるべきね
だって、ずっと傷として残るように思えたから
でも、もうあなたのことはどうでもいいわ

(chorus)

I can forgive you and soon i'll forget all my shattered dreams
Although you left me with nothing to show
But all misery
あなたを許してもいい すぐに砕かれた夢もみんな忘れるから
あなたが去って 惨めさだけが残ったけれど
( chorus )

When you come back around, after painting the town,
You'll see im almost over you

街で浮名を流してまた戻ってきも
あなたもわかるわ
もう私は あなたに見向きもしないってことを