ふと聴きたくなる懐かしの洋楽


The Beatles - Come Together 
カム・トゥゲザー(ビートルズ)

ビートルズの曲中でも結構好きな曲です。ただ歌詞は難解過ぎて日本語に置き換えることもせず、只管気分で聴いていました。当時発売された「アビーロード」では対訳不能とされていたようです。
最初のflattopの意味から不明。航空母艦という意味や角刈りといった意味があり・・・・rollerも大金をかける人(賭博師)やロックンローラーの意味にも取れそう・・・・てなわけで、早くも和訳は挫折しました。
そこで、
ネットから、和訳を2例掲載させていただきました。前者は、やや直訳にちかいもの。後者は、かなり意訳しているものです。この2例からわかるように、この曲は、ジョージ、ポール、ジョン、リンゴのことを皮肉ぽっく歌っているのだとわかります。後者の意訳を作られた方のブログはそのへんのところを詳しく解説しておられます。
なかなかおもしろいですよ。
http://beatlesinmind.blog101.fc2.com/blog-entry-34.html


「お馴染みの平頭がやってきた
ゆっくりと踊るような足どりで
目をぎょろぎょろさせて
奴は聖なる賭事師
髪を膝まで伸ばしてる
ジョーカーになっちまうことだ
奴は好きなことしかやらない

奴は靴磨きなんか使わない
いつも裸足でサッカーをしている
猿みたいな指
コークを注射する
奴は言うよ“俺はあんたを あんたは俺を知っている”
いいか あんたは
自由にならなきゃいけないんだ

カム・トゥゲザ- 今すぐ 俺のところへ

奴は世間に袋をばらまく
セイウチのゴム長靴を履く
“オノ”のサイドボードを備えてる
奴は背骨を鳴らし
奴の膝の下には足がある
肘掛椅子で奴の抱擁を受けとる
奴が病んでるのを感じたろう

カム・トゥゲザー 今すぐ 俺のところへ

奴はジェットコースター
早期警報を発せられる
マディ・ウォーターを持ってる
あれはヤクのフィルター
奴は言うよ “1たす1たす1は3”
注意してよく探すことだ
奴はめったに人前に出てこない

カム・トゥゲザー 今すぐ 俺のところへ」


「古ぼけた航空母艦に乗って、奴はのんびりご機嫌でやって来た
奴はギラギラした目をした聖なるロックン・ローラーさ
奴の髪は膝まで伸び
自分の好きなことしかやらないうぬぼれ屋だ

奴は裸足で指が汚れてる
奴はけがれた指でコカインを打っている
奴は言う「俺とお前はよく知った仲じゃないか」
俺が奴に言えることは、奴はもう用無しってことさ
ここらで一発やろうじゃないか 俺と一緒に

セイウチの格好をした奴は、バギズムをやってる
奴はYOKO ONOと食卓を囲むようになったが、
(事故って)背中を怪我させちまった
奴はしょぼくれてひざまずいたさ
アームチェアーでYOKOを抱いてる、
奴のショックがわかるだろう
ここらで一発やろうじゃないか 俺と一緒に

そんなに急いじゃあぶないぜって、奴は言ってた
濁った水の中で、奴は浄化槽のような奴だ
1+1+1=3」なんてわかりきった正論を言ってるが、
奴は(グループの)状況がよくわかってないから、
いい奴の役回りができるんだ
ここらで一発やろうじゃないか 俺と一緒に」







よろしければ応援の1ポチを

人気ブログランキングへ