ふと聴きたくなる懐かしの洋楽

Simon & Garfunkel -
ミセス・ロビンソン (サイモンとガーファンクル)

映画「卒業」の挿入歌。軽快なメロディでよく聴いています。、歌詞の内容はなんとなくわかった程度でいましたが、日本語に置き換えようとするとなかなか難しいものです。Here's to youを「ちょっと言いたいことがある」と訳している方も多く、単純に「あなたに乾杯」とするのか悩みました。
タイトルのロビンソン夫人は、映画の主人公が関係をもった恋人の母親の名前です。情事という秘密をもった夫人に「ちょっといいたいことがある」としたほうがいいのかなと思いつつ・・・・・
結局、「あなたに乾杯」と訳してみました。(悩みをもつ女性を助けてやろうという気持ちが現れている言葉なのだと理解しました)また、最後のジョー・ディマジオ云々の一節は、アメリカ人ではないとわからない部分かもしれません。ということで和訳をしてみたもののしっくりきていません。(誤訳しているかもしれませんのでご参考までというこてで)
ちなみに次のような解説を見つけましたのでご紹介しておきます。

Here's to You
とは、英語で「あなたに杯」というような意味の慣用句である。

杯!」を意味する同様の慣用表現に Here's luck! / Here's hoping! / Here's looking (at you)! (それぞれ「いい事がありますよ」「神様も期待してますよ」「神様が(あなたを)見てますよ」が元の意味)がある。これらの表現から Here's だけが残り to ~ (~に)が付いたと考えれば理解しやすい。


「ミセス・ロビンソン あなたに乾杯!
イエス様はあなたが思う以上にあなたを愛しています

ミセス・ロビンソン どうか神の祝福がありますように
神様は祈り捧げる人を受け入れてくれます

少しあなたのことを知りたいのです
あなたが自分で悩みを解決できようにお手伝いしましょう
周りを見て 思いやりのある眼差しがよくわかるでしょう
くつろいだ気持ちになるまで散歩でもしてみましょう

ミセス・ロビンソン あなたに乾杯!
イエス様はあなたが思う以上にあなたを愛しています

ミセス・ロビンソン どうか神の祝福がありますように
神様は祈り捧げる人を受け入れてくれます

そんなこと誰にも分らないところに隠してしまいなさい
カップケーキと一緒に食品棚に置いておきなさい
ちょっとした秘密 ロビンソン家の隠し事ってことですね
なによりも 子供達には知られないようにしておかなくちゃ

ミセス・ロビンソン あなたに乾杯!
イエス様はあなたが思う以上にあなたを愛しています

ミセス・ロビンソン どうか神の祝福がありますように
神様は祈り捧げる人を受け入れてくれます

日曜の午後にはソファでゆったりくつろいで
候補者の討論会でも聞きに行き
笑い飛ばしたり 大きな声をだしたりしていりゃ いいのよ
何かをやらなきゃと思いこんだら どう見ても あなたの負け

ジョー・ディマジオ 君はどこへ行ってしまったんだ
国中が寂しげな目を君に向けている
何て言ったのですか ミセス・ロビンソン
ジョルティン・ジョーはとっくにいなくなっているんですよ」